piątek, 22 maj 2026 16:22

Dom Literatury w Łodzi przyciągnie tłumaczy i pisarzy z Europy

Oceń ten artykuł
(0 głosów)
Warsztaty literackie w Łodzi Warsztaty literackie w Łodzi fot: pixabay

Łódź przez trzy dni będzie miejscem rozmów o literaturze, przekładzie i kulturze międzynarodowej. Od 21 do 23 maja Dom Literatury przy ul. Roosevelta 17 zorganizuje trzecią edycję Festiwalu Translatorskiego Za Słowo. W programie znalazły się warsztaty, debaty, spotkania autorskie oraz wydarzenia otwarte dla mieszkańców miasta. Do Łodzi przyjadą tłumacze, pisarze i eksperci z różnych części Europy. Organizatorzy przygotowali ponad 20 wydarzeń związanych z przekładem literackim i współczesną kulturą. Część warsztatów wymaga wcześniejszych zapisów. Liczba miejsc została ograniczona.

Spis treści

Dom Literatury w Łodzi ponownie otworzy przestrzeń dla tłumaczy

Festiwal Za Słowo pozostaje jedynym wydarzeniem tego typu w Polsce. Każda kolejna edycja przyciąga większe zainteresowanie środowiska literackiego. Do Łodzi przyjeżdżają tłumacze, autorzy i osoby związane z kulturą międzynarodową.

Mapa przedstawia obszar województwa łódzkiego położonego w centralnej części Polski. Region obejmuje Łódź oraz wiele miast i miejscowości związanych z przemysłem, kulturą i historią kraju. To właśnie tutaj odbywa się Festiwal Translatorski Za Słowo organizowany przez Dom Literatury w Łodzi. Lokalizacja podkreśla centralne położenie miasta, które od lat pozostaje ważnym punktem na kulturalnej mapie Polski. Na mapie widoczne są główne trasy komunikacyjne przecinające województwo łódzkie, co pokazuje dobre połączenia z innymi regionami kraju. Dzięki temu uczestnicy wydarzenia mogą wygodnie dotrzeć do Łodzi zarówno z Warszawy, Poznania, Wrocławia, jak i Katowic. Bliskość autostrad i linii kolejowych sprawia, że miasto regularnie organizuje wydarzenia o ogólnopolskim i międzynarodowym charakterze. Źródło: Google Maps

Dom Literatury chce pokazać tłumaczy jako współtwórców współczesnej literatury i kultury. Organizatorzy podkreślają znaczenie przekładu w budowaniu relacji między językami oraz doświadczeniami różnych społeczeństw.

  • ponad 20 wydarzeń podczas trzech dni
  • goście z kilku państw Europy
  • warsztaty translatorskie i spotkania autorskie
  • debaty dotyczące języka i pamięci historycznej

Według organizatorów wydarzenie ma charakter otwarty. Festiwal nie został przygotowany wyłącznie dla specjalistów zajmujących się przekładem literackim.

Marie Šťastná i Nora Bossong pojawią się w Łodzi

Do Łodzi przyjadą znane postacie europejskiej literatury. W programie znalazły się spotkania z czeską poetką Marie Šťastną oraz niemiecką pisarką Norą Bossong. Autorka zdobyła prestiżowe nagrody literackie i od lat uczestniczy w debacie dotyczącej współczesnej kultury europejskiej.

W wydarzeniach udział wezmą również dr Anna Zalewska, Zofia Bałdyga, Agata Teperek oraz dr Agnieszka Erdoğan. Program obejmuje rozmowy dotyczące przekładu poezji, literatury japońskiej i tureckiej oraz problemów związanych z pamięcią historyczną.

GośćZakres wydarzenia
Marie Šťastná Poezja i literatura czeska
Nora Bossong Literatura współczesna i debaty autorskie
dr Anna Zalewska Przekład i kultura
Zofia Bałdyga Warsztaty translatorskie

Warsztaty debaty i spacer śladami wielokulturowej Łodzi

Organizatorzy przygotowali warsztaty związane z przekładem poezji oraz literatury azjatyckiej. W harmonogramie pojawiły się także wykłady i rozmowy o wielokulturowej historii miasta.

Jednym z punktów programu będzie spacer śladami niemieckiej Łodzi. Uczestnicy poznają miejsca związane z dawną historią miasta i jego wielonarodowym charakterem.

Na zakończenie festiwalu odbędzie się Silent Disco inspirowane muzyką z Czech, Niemiec i Japonii. Organizatorzy chcą połączyć literaturę z wydarzeniami integracyjnymi oraz kulturą współczesną.

  • warsztaty poświęcone poezji
  • spotkania autorskie
  • debaty o pamięci historycznej
  • wydarzenia otwarte dla mieszkańców

Edyta Zajdlic mówi o roli tłumaczy

Edyta Zajdlic z Domu Literatury podkreśla, że tłumaczenie literatury nie ogranicza się wyłącznie do przekładania słów. Według organizatorów tłumacz odpowiada za przeniesienie emocji, znaczeń oraz kontekstu kulturowego.

Każda książka zagranicznego autora trafiająca do polskiego czytelnika wymaga pracy tłumacza. Organizatorzy chcą pokazać uczestnikom, jak wygląda ten proces oraz jak duży wpływ ma na odbiór literatury.

Film przedstawia materiały związane z Festiwalem Translatorskim Za Słowo organizowanym przez Dom Literatury w Łodzi. Na nagraniach można zobaczyć spotkania autorskie, rozmowy z tłumaczami oraz fragmenty debat dotyczących współczesnej literatury i przekładu. Materiał pokazuje atmosferę wydarzenia oraz uczestników przyjeżdżających do Łodzi z różnych części Polski i Europy.

Festiwal ma być miejscem wymiany doświadczeń i rozmów o języku. Organizatorzy zwracają uwagę na znaczenie przekładu w świecie współczesnej kultury.

Zapisy na wydarzenia przy Roosevelta 17

Festiwal odbędzie się w Domu Literatury przy ul. Roosevelta 17 w Łodzi. Na wybrane warsztaty obowiązują wcześniejsze zapisy. Liczba uczestników została ograniczona.

Trzecia edycja wydarzenia potrwa od 21 do 23 maja i zgromadzi gości z różnych części Europy. Organizatorzy zapowiadają trzy dni rozmów o języku, kulturze i współczesnej literaturze.

Wydarzenie ponownie połączy mieszkańców Łodzi, tłumaczy i osoby zainteresowane międzynarodową kulturą. Program obejmie zarówno debaty eksperckie, jak i wydarzenia dostępne dla szerokiej publiczności.

źródło: TVP Łódź